الجمعة، 24 أكتوبر، 2014

تعرُّض مختلف لسعد نبيهة!

منذ فترة راودتني فكرة الكتابة عن الـ "موندجرين" أو المسموعات خطأً من كلمات الأغاني أو المأثورات.

لكن الفكرة التي راودتني لم تكن حصر هذه الـ"موندجرين-ز" والضحك عليها كالذي يحدث يومياً والذي غدا أمراً مملاً لا جديد فيه.

عربياً لا توجد لفظة توازي "موندجرين" الأمر الذي يجعلني أقترح تعبيرياً أن تحلّ محلّ موندجرين، "سعد نبيهة" التي درجت كالخطأ السمعيّ الأكثر شيوعاً بين المصريين والأكثر اتفاقاً عليه.
في ثقافة العرب المقروءة وخصوصاً في بدايتها انتشرت معادلات كتابيّة للموندجرين، كالتصحيف والذي هو أقربُ هذه الأخطاء "المتعمدة أحياناً"، فالتصحيف هو إبدال شكل الكلمة إلى غير مراد كاتبها،بالحذف أو الإضافة وخصوصاً في النقط. وكذلك يوجدُ التحريف، الذي هو ذاته التصحيف مع وجود النيّة المسبقة لفعل ذلك لا الخطأ المحض، وكذلك اللحن، والذي يختصّ بالتشكيل دون غيرهِ.


ماذا عن الـ "موندجرين"؟


تعرف الموندجرين بأنّها السماع الخاطيء أو التأويل الخاطيء لكلمة أو جملة أو صيغة كنتيجة لتقاربها الصوتي الأمر الذي يعطيها معنىً جديداً.

تعبير "موندجرين" يختصّ بالتعبير عن القصائد وكلمات الأغاني دون غيرها. 

سيلفيا رايت، صاغت مصطلح موندجرين من تجربتها الشخصية إذ تروي أن والدتها كانت تقرأ لها قصيدة "The Bonnie Earl o' Moray" : ثم كانت تسمعها تقرأ هذا المقطع:
"
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl o' Moray,
And Lady Mondegreen.
"
تروي سيلفيا أنها لم تملك إلا الشعور بالشفقة تجاه السيدة موندجرين المذبوحة ولم يخطر ببالها قطّ أنهم بعدما ذبحوه -أضجعوه على العُشب-  "Laid Him On the Green" .
كانت سيلفيا رقيقة بشكل كافٍ حيث لم تسمح لها ذاتها بأن ترى إيرل أو موراي يموتُ وحيداً، عوضاً عن ذلك رأته ممسكاً بيد السيدة موندجرين ليموتا سوياً!
Bonnie Earl of Moray

علم النفس يرى أننا وخصوصاً حال تعلمنا لغة جديدة أو عند عدم اكتمال نضجنا اللغوي "الأطفال مثلاً" نكون عرضة أكثر للموندجرين لميلنا لمنطقة كل الكلمات التي نسمعها واقتناعنا أننا لا نحوز كل التركيبات اللغوية اللازمة فبشكل غير واعي، نأخذ هذه الكلمات ونحولها إلى أقرب صياغة ملائمة.

عموماً الـ"موندجرين" ليست سيئة تماماً، فهي مبعثة للضحك في أوقات التذكُّر والغناء الحماعي، واستدعاء الأغاني التي لم تسمعها منذ سنين.

الآن، "Scuse me while I kiss this guy"*

*موندجرين من أغنية purple haze   لـ جيمي هندريكس حيث يقول في الأصل "'Scuse me while I kiss the sky"

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق